暑假到啦,相信各位小伙伴应该会有出行的准备吧~不知道你们有没有经历过这种尴尬:去香港的时候,常常因为中英翻译和内地的翻译不同,总是需要转个弯才能明白是什么......比如之前雅思姐去香港找一个在Kennedy街的地方,一时没转过来一直找“肯尼迪街”,结果香港银叫它“坚尼地街”= = ……这些经典差别翻译还有很多~跟着雅思姐一起来看看吧!除了这种常用的单词,一些国外电影的译名,港澳和内地的也不一样啊!包括电影里台词的翻译也是...因为是翻译成粤语中文的!所以小伙伴们,在进行中英翻译的时候,要注意你的中文语言习惯哦!尤其是母语是粤语的小盆油,更ga(加)要G(注)意啦~